top of page

Psalm 797 - A Translation by Afton Light

Updated: May 21, 2022


In 1920 Erik Blomberg wrote a fantastic little poem about darkness and light. This poem itself has been a source of continuous comfort for me ever since my mother shared it about a decade ago when I needed it the most. The poem itself was set to music in 1922 by Karin Rhenqvist and in modern day appears as an psalm in the psalm book of the Swedish Church, Psalm 797.


I am currently working on a project of interpreting this poem for an ambient project. An intended sonic study inspired by this very poem to ease the aching of some recent extreme life changes. In the process of doing so I decided to properly translate the poem into English as I was unable to find a proper English translation for it. Below you will find the results of this translation. Enjoy, and keep an eye out for new music and poetry coming soon.


 

Psalm 797


Var inte rädd för mörkret,

ty ljuset vilar där.

Vi ser ju inga stjärnor,

där intet mörker är.


I ljusa irisringen,

du bär en mörk pupill.

Ty mörkt är allt som ljuset,

med bävan längtar till.


Var inte rädd för mörkret,

ty ljuset vilar där.

Var inte rädd för mörkret,

som ljusets hjärta bär.


Erik Blomberg, 1920

 

Psalm 797


I do not fear the darkness,

for light be resting there.

No stars to pierce the skies,

if darkness did not share.


For light to be perceived,

black pupils center eyes.

For dark is all as light,

no trepidation or despair.


I do not fear the darkness,

for light be resting there.

I do not fear the darkness,

the heart of light it bears.


Translated by Afton Light, 2021


Recent Posts

See All

making music truly is a labor of love

Although I hate asking for help there are times I find myself truly struggling just to keep the work going. So if you are willing and able, please consider making a donation (of any amount) by using the button below 

Donate with PayPal

© 2020 by Afton Light

bottom of page